martes, 22 de diciembre de 2009

Comics Worlds

0 comentarios

「世界のコミックスとコミックスの世界。

グローバルなマンガ研究の可能性を開くために」

Comics Worlds and the World of Comics: Scolarship on a Global Scale

En el museo del manga (Manga Museum) de Kyoto se acaba de celebrar la primera conferencia internacional sobre el estudio del cómic\manga 「世界のコミックスとコミックスの世界。グローバルなマンガ研究の可能性を開くために」“Comics Worlds and the World of Comics: Scolarship on a Global Scale” auspiciada por el “Centro de internaconal de investigación de manga de la Universidad de Seika” 京都精華大学国際マンガ研究センター que se propuso, como expresa el subtitulo (en japonés) alentar al estudio del maga a nivel mundial, con lo que se invitó al dialogo, ponentes extranjeros y japoneses.


Desafortunadamente estas últimas semanas han sido muy ocupadas para mí, y no pude asistir a las conferencias del sábado, (el sábado me invitaron a exponer mi tema de estudio en el consulado honorario de México en Kyoto que se encuentra en la Universidad de lenguas extranjeras de Kyoto 京都外国語大学) ni a las primeras tres del viernes, pero espero poder subir pronto el programa en japonés e inglés, con los abstracts de las ponencias.

También han anunciado que se preparara una publicación con las ponencias, pero desafortunadamente parece que estará listas hasta mediados del próximo año.

Por lo pronto solo quisiera comentar algunas ponencias que llamaron mi atención y algunas cosas discutidas en el evento.

La presentación de CJ Suzuki (Japanese Studies, LeHigh University Pennsylvania, visiting professor) titulada: Manga/Comics Studies from the Perspective of SF Research: Genre, Transmedia, (Trans)Nationalism.

De esta presentación me interesó que se destacara el estudio del SF, (Ciencia Ficción) o mejor, que se tomara este como marco de estudio para los fenómenos del anime y el manga. Interesante pues nos lleva, como lo han hecho ese tipo de estudios, al estudio de las comunidades consumidoras y a incluir el fenómeno dentro de un rango más amplio de fenómenos similares que no se pierde en el localismo de la cultura del anime en Japón . El marco de la globalización es perfecto escenario para esta discusión. Entre las ideas que más me interesaron; el estudio formalista del mensaje y la relación de los elementos aislados por éste con los consumidores, como el proceso de identificación. Asimismo, el estudio del aspecto ideológico y la relación con la identidad.

En la sesión de preguntas se discutió sobre el impacto de la cultura japonesa del manga y el anime en el mundo, la que fue calificada por el ponente como “una expresión narcisista de Japón”. Esta, se dijo, no obstante su gran impacto, debe ser demarcada como una minoría de la subcultura.



Ese mismo día hubo una muy interesante ponencia de Thierry Groensteen "Challenges to international Comics Studies in the context of globalization", quien según el programa de actividades es un “estudioso independiente, editor de comics y antiguo director del Angouleme Comics Museum en Francia”.

En esta se destacó la acelerada penetración de comics asiáticos en Europa (Francia) suponiéndose el impacto que va teniendo en la formación de nuevas generaciones de lectores. No solo trabajos asiáticos sino de otras partes del mundo han vuelto difícil la distinción de obras nacionales (Francesas) y extranjeras. Los tipos “clásicos” (sobre todo si recordamos el orgullo de la escuela Franco-Belga) han comenzado a caer en desuso explorándose nuevas narrativas producto de influencias extranjeras.

Se habló de la necesidad de aproximaciones sociológicas o que tomen en cuenta otras perspectivas más allá de los estudios estéticos o semióticos. También se remarcó la necesidad de buscar un consenso entre los estudios y los estudiosos, pues por un lado los estudios occidentales desconocen los orientales (muy pocos autores son traducidos del japonés, por ejemplo, al inglés), mientras que por el otro, existe una grave falta de vocabularios comunes propiamente definidos para evitar la ambigüedad y mala traducción / mala interpretación. Esta falta de comunicación no se da solo entre oriente y occidente, sino que existen campos de estudio y perspectivas, como los estudios de género que impulsó la escuela de Chicago en Estados Unidos, que no se encuentran en Francia o Europa.


Por cierto, que el libro “Système de la bande dessinée” de este señor que fue recientemente traducido al japonés y del que existe traducción al inglés, parece una propuesta muy interesante del análisis del lenguaje del comic, aunque como su autor destacó, no se menciona nada acerca del manga, puesto que para los años en que escribió el libro el manga era solo famoso en un cerrado circulo de aficionados.

En el libro se destacan los temas de narratología, y teoria del cine, y me parece que será una de mis próximas lecturas.

Bueno, en la sesión de preguntas hubo un incidente gracioso y además muy provechoso para ejemplificar ciertas cosas. Alguien del público preguntó acerca de la producción de manga por europeos, la pregunta iba dirigida, según recuerdo, a la caracterización de los elementos gráficos y si éstos lo hacían definible como “manga”. A esto, Groensteen comenzó a responder “Me parece patético que los dibujantes franceses traten de hacer manga, ¿Por qué no…?” En ese momento, Jaqueline Berndt, profesora de la facultad de Manga de la Universidad de Seika, lo interrumpió informándole que se encontraba presente una invitada (Christina Plaka) dibujante alemana de manga. Christina trato inmediatamente de responder pero tuvo que esperar a que los traductores tradujeran al japonés lo que se decía. Más o menos la respuesta de Christina fue así: “Usted quiere decir, ¿Por qué no trabajamos con nuestra tradición? Pues ¡el Manga es mi propia tradición! No conozco más que eso.” Groensteen respondió “¿Acaso a tu alrededor no ves mas que eso?” y ella respondió: “No quiero ver”. Un poco palabras más, palabras menos.


Esto ilustra un conflicto que todos hemos pensado, al final de las conferencias platicando con Ángela Moreno, una dibujante de manga venezolana, me decía, “es el cambio de generación” (ella así como Christina son de principios de los 80´s)

Varias ideas me vienen a la mente:

La identificación de las generaciones de los 80´s en adelante con una cultura “pop” entendida como “global” (aunque en verdad no lo es) mas que con una cultura étnica o nacional.

La propia y conciente negación de las condiciones sociales y culturales reales.

La idealización de una “globalización” abstracta que trata de ignorar la existencia de factores reales y supone una integración sin conflicto de diversos horizontes culturales.

Por otro lado, la perspectiva de una generación que aún busca los elementos étnicos o nacionales como fuente de legitimación.



Por lo pronto dejo estas ideas. Otro día comentaré las sobre lo ocurrido el domingo.

Aqui dejo la foto no oficial del evento.




lunes, 21 de diciembre de 2009

ポスト・モダン

0 comentarios
ポスト・モダンの条件

知・社会・言語ゲーム

ジャン=フランソワ・リオタール

 このあいだ、大学のゼミでリオタールの『ポスト・モダンの条件』という本について発表した。ここで、自分の勉強のため、その発表の要約を載せる。これはこのブログで、私の初めての日本語のコメントになる。


 私、ポップカルチャーについて研究しているので、そういう研究の範囲で、「ポスト・モダン」という用語が結構使われている。でも、ポスト・モダンというのは何?現在の時代はもう近代の範囲に属しない?それか、先週大学で、Aminul IslamというBangladeshの社会学者がおしゃった通り、現在は《ポスト・ポスト・モダン》といえる?そして、どのようにこの概念がポップカルチャーの研究に役に立つか?そういうことを考えるのは有機があると思う。私、全然詳しくないだけど、ちょっとリオタールの本について幾つかの事を書きたいと思う。最後、自分が勘違いした事があるかもしれない。


 まず、リオタールは『ポスト・モダンの条件』のはじめに次のように述べた。


「この研究が対象とするのは、高度に発展した先進社会における知の現在の状況である。われわれはそれを《ポスト・モダン》と呼ぶことにした。」(7)


 当時(1979)、その用語はすでにアメリカの社会学者や批判家に用いられていた。リオタールにとって、それは十九世紀末からはじまって、科学などのゲーム規則の変更に連れて「一連の変化を経た後の文化の状態」(7)を指す用語である。そしてこの変化は「物語の危機」と関係がある。


 科学は真実を探求するので自ら正当化をしなければならない。すなわち自分のステータスを正当化するために、哲学という言説が必要とする。その言説は大きい物語に(例えば「《精神》の弁証法、意味の解釈学、理性的人間あるいは労働者としての主体の解放、富の発展」などに)依拠する。

「そうした物語に準拠する科学を、われわれは《モダン》と呼ぶことにする。」(8)


 正当化の問題を分析するためにリオタールが用いた方法は「言語事象に、そして言語事象のなかではその言語行為の側面に力点を置く」(27)。ここでリオタールはウィトゲンシュタインを参考にして、これを《言語ゲーム》と呼ぶことにする。簡単に言えば、その言語ゲームはその言語行為の様々な規則であるといえる。


 例えば、ある真理であるはず言表は科学の規則すなわち、科学のゲーム規則の基で正当化されているので真理であるとは言える。しかしそのコンセンサスは《啓蒙》という大きい物語に準拠している。真理だけではなく、歴史、社会、諸制度の有効性などの正当化がその大きい物語の範囲に基づく。ここでリオタールは

「《ポスト・モダン》とは、まずなによりも、こうしたメタ物語に対する不信感だ」(9)

と述べる。


 ここで、なぜ《メタ物語》と呼ぶかというと、その大きい物語を基にして、正当化というほか物語が構築されるからである。


 この不信感は科学の進歩において正当化のメタ物語の衰退、すなわち「形而上としての哲学の危機、そしてそれに依存していた大学制度の危機」(9)から生じる。ところが、科学の他に、様々な言語ゲームがある。すなわち、知の異なった様々な扱う規則がある。しかしポスト・モダンの展望で、こうした一連の知のあり方に一貫性を与えられる大きい物語が不足する。その故に先進社会には知の正当化はもはやこうした物語に基づいておらず、それより「システムの遂行性つまり効率を最適にすること」(10)に置かれている。


 その結果、哲学的に、科学的に、そして政治的に、真理という概念は重要性を失ったといえるだろう。


 本の流れで、リオタールは大きな物語の喪失の文脈では、言語ゲーム、正当性という課題に焦点を合わせる。最後に、大雑把に言えば、ポスト・モダンという知識の状況に次の観念を主張する。


 大きい物語は(例えば《啓蒙》)正当性を失い、科学というひとつの言語ゲームに正当性を与える能力を失った。その故にポスト・モダンでは《大きな物語》の代わりに、《小さな物語》に正当性を依拠する。つまりポスト・モダンは様々な異なった性質の言語ゲームの存在を認め、唯一あるいは普遍的の真実ではなく、不完全な真理を表現する一時的な言説に正当性を委ねる。


 ここで次の質問が挙げられる。そして、この質問はポップカルチャーの領域に大切だと思う。


大きい物語は本当に正当性を失ったのか。人々の大きい物語への欲望はなくなりましたか。《モダン》という物語の崩壊が認められるとしても、他の大きい物語の生まれが全くないわけか。


多分、ポップカルチャーの範囲で見られる現象は、こういう《大きい物語を作り戻す》という問題と関わっていると思う。自分の意見として、人々の生活に意味を与えられる大きい物語の不足の文脈で、マス・メディアが新しい大きい物語を構築しようとしている。その新しい大きい物語の基に、確かに知識の正当性が生じない。生じるのは、日常生活に必要な意味であると思う。どうだろう。




miércoles, 16 de diciembre de 2009

Algunas impresiones

0 comentarios

オタクって何??

Después de muchos meses de no escribir nada (aquí) he encontrado el momento y las ganas para hacerlo.
Pues bien, ahora me encuentro aquí en Japón tratando de estudiar la “Cultura Otaku”, y continuar con mi proyecto de investigación iniciado en México.



Resumiendo un poco, me gradúe en antropología hace unos meses en la Escuela Nacional de Antropología e Historia, México. Mi proyecto fue estudiar la convención de comics “TNT” desde la perspectiva antropológica, para lo cual utilicé conceptos de Victor Turner, y algunas cosas provenientes del estructuralismo en el afán de entender el mensaje del Anime como Mito. Para esto último también tome conceptos básicos de la semiótica.
Y bueno, ahora estoy en la tarea de traducir las partes más relevantes al japonés y al inglés. Justamente este sábado, por conducto de un amigo, expondré acerca de mi proyecto en Kyoto. Mi nivel aun no es nada profesional, pero me está sirviendo mucho la preparación del material para repensarlo desde este nuevo contexto.

Algunas impresiones tras llegar a Japón.

1. Ya conocía Japón, Akihabara y todo eso, sin embargo apenas empiezo a darme cuenta de lo diferente que es la “cultura otaku” de aquí a la de México. Es obvio que sería diferente, pero creo que había subestimado esa “lejanía” de las culturas. En resumen, no tengo idea de lo que es ser un Otaku en Japón, y la literatura que leí en inglés no me había preparado para esto. ¿La cultura Otaku en Japón sólo se puede entender en japonés?, Claro, primero debo aprender japonés.

2. Por lo mismo, ahora dudo mucho sobre el marco teórico, (estudio del ritual, mito, impacto en la identidad, formación de comunidades y cosas así) y su aplicabilidad a las comunidades de acá.

3. El extremo individualismo, o miedo al contacto ajeno en la cultura de este país se acentúa en el Otaku, lo cual hace muy difícil acercarse “subjetivamente” a ellos, al menos en contraste con el “extrovertido” aficionado al anime que puebla las convenciones en México. Claro, hay muchos tipos de Otaku, también están los que no son antisociales…

4. Sin embargo, ¿estos pueden ser considerados también otaku? Al menos una gran cantidad de “Otaku” japoneses no estarían de acuerdo. Acá en la universidad se armó un debate al intentar definir al objeto de estudio “Otaku”, si no sabes mucho al respecto del tema, la definición es sencilla, si ve frecuentemente anime, lee mangas, y conoce los temas de las canciones de las series es otaku. Incluso he conocido japoneses que no distinguían diferencia entre el consumo de la imagen de “santaclos” y la de un anime bishojo, ambos son objeto de consumo otaku. Claro que no es lo mismo, y bajo esas premisas (olvidando al santaclos) si usamos el mismo criterio que se usa en Mexico para distinguir al otaku, prácticamente todos los japoneses lo son.

Ese es el problema, entre más conoces más difícil se vuelve distinguir las fronteras de lo que es la subcultura japonesa. Y no basta con interiorizar los perfiles y poder distinguir un anime otaku de un anime que no lo es, distinguir a un otaku de un aficionado, etc, es necesario poder explicar cual es la diferencia entre la imagen de santaclos y la de Konata de Lucky Star, en palabras que “todos” puedan entender. Claro, este es un ejemplo burdo. La salida temporal al problema, fue que “otaku no es un concepto, es una noción, y es necesario definir entonces el concepto con base a los criterios de la investigación”. Finalmente nadie estuvo de acuerdo en que es un Otaku.














Por lo pronto estas fueron algunas impresiones. Este fin de año espero darme la vuelta por la afamada Komike, en Tokio.

Followers

 

Antropología y Cultura pop. Copyright 2008 All Rights Reserved Revolution Two Church theme by Brian Gardner Converted into Blogger Template by Bloganol dot com